Yahoo!, Google translate, AltaVista Translation, InterTran, Multilex og Systran.
Danske virksomheder får adgang til flere og flere elektroniske oversættelsesmaskiner på nettet, som umiddelbart gør det nemmere at oversætte brochurer og pressemeddelelser til andre sprog.
Men oversættelsesmaskiner er en rigtig dårlig start på et eksportfremstød, mener Dansk Eksportforenings direktør Ulrik Dahl, der rådgiver danske eksportvirksomheder i afsætningskommunikation i udlandet. Det skriver Ad Hoc Translatørservice i sit nyhedsbrev.
– Basis for enhver seriøs indsats på et nyt eksportmarked er at få kommunikationen på plads. Har man ikke det, er de efterfølgende investeringer spildte kræfter. Elektroniske oversættelser er meget farlige, fordi ens markedsføringsmateriale bliver fyldt med fejl. Vi anbefaler vores medlemmer, at de får deres tekster oversat af en professionel translatør. Herefter skal en brancheorganisation samt en kulturekspert med forstand på eksportlandet sørge for, at terminologien er i orden. Det sikrer kommunikationen, siger Ulrik Dahl.
Han fortæller, at kulturforståelse i afsætningskommunikationen f.eks. spiller en stor rolle på det kinesiske marked, hvor tal og farver typisk er behæftet med underliggende budskaber.
– Sådanne ting er vigtige at kende, når man designer og oversætter brochurer, siger Ulrik Dahl.
Professor ved Institut for Internationale Sprogstudier og Vidensteknologi på CBS, Arnt Lykke Rasmussen, der er ekspert i oversættelsesmaskiner, er enig.
– Alle lande har deres egen kulturelle semiotik, og det betyder, at budskaber opfattes helt forskelligt i forhold til modtagerne. Kædet sammen med de større krav, globaliseringen stiller til kvaliteten af fremmedsprogede tekster, er det vigtigt, at virksomheder har folk til at efterkontrollere det, maskinerne oversætter. Fejl i oversættelser modtages negativt i eksportlandene, siger Arnt Lykke Rasmussen.