At finde et navn til et selskab eller et produkt, som kan gøre sig på den internationale scene, er ikke altid nemt.
Det har i hvert fald det russiske energiselskab Gazprom måttet sande, efter at BBC News forleden kunne fortælle, at Gazprom havde indgået joint venture med det statsejede nigerianske olie- og gasselskab Nigerian National Petroleum Corporation (NNPC).
I sig selv en ”god erhvervshistorie” om en milliardkontrakt og nye perspektiver for den globale energiforsyning.
Men også en historie, som set med branding-briller gik hen og blev ufrivilligt morsom, fortæller brandrepublic.com.
Gazprom havde nemlig besluttet, at kalde joint venture-selskabet ”Nigaz” – og det blev i løbet af ingen tid
via Twitter til en historie om fejlslagen branding og opfordringer til Gazprom om at se sig om efter et nyt PR-bureau.
Og nej, det er ikke første gang, at forsøg med at kreere et internationalt brand skaber sproglige finurligheder.
Der var for eksempel Chevrolets Nova-model, som ikke havde den store succes i Sydamerika, hvor ”No va” lidt frit oversat betyder ”kan ikke køre”.
Eller Pepsi-sloganet “come alive with the Pepsi generation”, som i Taiwan kom til at betyde “Pepsi bringer dine forfædre til live igen”.